إعادة الترجمة: خيانة مكرّرة للمؤلّف

هل تشكّل إعادة الترجمة ضرورة لإعادة فهم أعمال أدبية أو فلسفية بتنا نمتلك قراءات !جديدة حول سياق ظهورها أو حضورها في مرحلتها الزمنية أو عن مؤلّفيها؟ وهل تتمثّل هذه الإعادات مقولة دريدا: “كل ترجمة إخفاق؟”، أم نحن أمام فوضى يحكمها تنافس “تجاري” بين دور النشر، أو غياب “المؤسسة” التي ترعى الترجمة بوصفها مشروعاً حضارياً وتنموياً؟ … اقرأ المزيد